关键字
文章内容
英语文章(1)
 
 
修改时间:[2016/01/06 23:07]    阅读次数:[524]    发表者:[起缘]
 

   第一篇:love your life 热爱生活

  henry david thoreau/享利。大卫。梭罗 however mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names。 it is not so bad as you are。 it looks poorest when you are richest。 the faultfinder will find faults in paradise。 love your life, poor as it is。 you may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse。 the setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring。 i do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace。 the town's poor seem to me often to live the most independent lives of any。 may be they are simply great enough to receive without misgiving。 most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means。 which should be more disreputable。 cultivate poverty like a garden herb, like sage。 do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, turn the old, return to them。 things do not change; we change。 sell your clothes and keep your thoughts。

  翻译: 不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

  第二篇 always will i bathe my days in the sea of enthusiasm 我将永远沐浴在热情的海洋里 1.every memorable act in the history of the world is a triumph of enthusiasm。 nothing great was ever achieved without it。 2.without enthusiasm i am doomed to a life of mediocrity but with it i can accomplish miracles。 3.some of us are enthusiastic at times and few even retain their eagerness for a day or week。 all that is good but i must and i will form the habit of sustaining my enthusiasm indefinitely, honestly, and sincerely so that the success i enjoy today can be repeated tomorrow and next week and next month。 4.we first must make our habits and then, good or bad, they make us。 enthusiasm, the love for whatever it is i am doing at the moment, works in marvelous ways i need not ever attempt to understand but i do know that it will give additional vitality to my muscles and my mind。 5.always will i bathe my days in the sea of enthusiasm。 1. 历史上任何伟大的成就都可以称为是热情的胜利。没有热情,不可能成就任何伟业。 2. 没有热情,我注定要在平庸中度过一生;而有了热情,我将创造奇迹。 3. 一些人时不时有点热情,少数人能够保持一天或一周的热情。这些都很好,但我必须也必将养成这样的*惯:永远地、诚恳地、真诚地保持我的热情。这样我今天所享有的成功便能够在明天、下周乃至个月不断重复。 4. 首先我们必须养成自己良好的*惯,然后,无论*惯是好是坏,这些*惯塑造我们。热情,也就是我对自己现在正在做的任何事情的热爱,起着不可思议的作用,我并不需要努力去弄懂它,但我的确知道,它将给我的身体肌肉和头脑带来额外的活力。 5.我将永远沐浴在热情的海洋里。 第三篇林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 gettysburg address abraham lincoln delivered on the 19th day of november, 1863 cemetery hill, gettysburg, pennsylvania fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal。 now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure。 we are met on a great battlefield of that war。 we have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those

  who gave their lives that nation might live。 it is altogether fitting and proper that we should do this。 but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground。 the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract。 the world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here。 it is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth。